当前位置: 广州三维3D动画设计制作公司 > 行业资讯 > 中国特色的动画片——汤姆和杰瑞

中国特色的动画片——汤姆和杰瑞

2020-07-10作者:三帝动画点击:
《猫和老鼠》不仅在中国内地电视台上播出时饱受欢迎,进入21世纪后,为了发行VCD,竟然被改编出了多个方言版本,再次红遍中国的大江南北。从四川方言版开始,在全国引发了一场以方言改编《猫和老鼠》的热潮,之后出现了贵州方言版、东北方言版、河南方言版、唐山方言版、济南方言版、青岛方言版、兰州方言版、上海版、天津版……
各种经典的《猫和老鼠》方言版本,通过本土化的语言编排,富有乡土气息的台词设计,为各地的人们带来了不一样的、只属于本地人的欢乐。许多地县级的电视台,也开始播出经过当地方言配音的《猫和老鼠》,这部老动画的画面没有任何改变,却在中国焕发了第二春。
而更有意思的是,不同的方言版本中,汤姆和杰瑞的名字都被改成符合当地特色的名字了,比如说:
四川话版本中,汤姆和杰瑞分改成了“假老练”和“风车车”;
东北话:“二尕子”和“小不点”;
云南版:“大洋芋”和“小米渣”;
河南版:“孬蛋”和“小精豆”;
唐山版:“大地瓜”和“小不点”;
陕西版:“二蛋”和“淘气”;
北京版:“猫大头”和“鼠丫丫”
有没有遗漏你的家乡?欢迎补充。
不过给《猫和老鼠》写台词配音,也不是中国的特产,事实上动画大国日本,也在播出《猫和老鼠》的时候,找来声优配音。一开始,针对“配音版”《猫和老鼠》还有些争议,认为汤姆和杰瑞一旦开口说话,就违背了原始动画创作的初衷,不过后来VCD这种模式自己都渐渐消失了,争议自然也就偃旗息鼓。
直面争议
在《猫和老鼠》的合集DVD中,黑人女星乌比·戈德堡援引了华纳兄弟的说法,声称动画片中含有可能会有冒犯性质的内容,并强调它们无论在过去还是现在都是错误的:
“你将要看到的动画内容,是它们那个时代的产物。它们描绘了当年美国社会中,非常常见的种族偏见现象。这些描绘当年是错误的,现在也是错误的。
动画片中的内容反映的不是华纳兄弟对于当今社会的看法,它们按照原样被播出,因为如果不这样(比如打码、删减),就相当于说这些偏见从来没有真实存在过。””
广州三帝动画有限公司
地   址:广州市黄埔区 科丰路91号萝岗万达广场C4栋1908
联系人:王小姐    136 0005 6657
粤ICP备19082678号-3
Copyright © 2020-2023  三帝动画 版权所有